yukari
Konuyu Oyla:
  • Derecelendirme: 5/5 - 2 oy
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Political News From Korea
#41
S. Korea to Permit More Foreign Workers in 2014

G. Kore, 2014 Yılında Daha Fazla Yabancı Çalışana İzin Verecek

Hükümet yetkilileri pazar günü, imalat sektöründeki artan iş gücü talebine yönelik olarak 2014 yılında daha fazla yabancı çalışana izin verileceğini söyledi.

Ülkenin 3000 olan bu yılki yabancı işgücü kotası, 2014 yılında 53.000'e kadar yükseltileceği belirtildi. Kota, sadece, profesyonel olmayan E-9 çalışma vizesi başvurusu için geçerli olacak.

Yetkililer, plana göre, ülkeye gelen yabancı işçinin 42.250 tanesinin, sıkıntının en çok olduğu imalat sektörüne atanacağını söyledi.

Diğer 6.000 kişinin balıkçılık sektörüne yerleştirileceği, kalan 2.300 işgücünün ise tarım ve hayvancılık sanayine verileceği bildirildi.

Çalışma Bakanı Phang Ha Nam yaptığı basın açıklamasında, "Hükümet hem ülkenin %70 olan istihdam oranını yükseltmek ve firmaların insan gücü sıkıntısını rahatlatmak hem de hedefini gerçekleştirmek için yabancı işçi kotasını artırma kararı aldı." dedi.

53000 iznin 5600 tanesi, izin verilen süre kadar burada çalıştıktan sonra ülkesine dönen ve Güney Kore'ye yeniden girmek isteyenler için tahsis edildiği belirtildi.

KHJ-Kolik

More foreign workers will receive permission to work in South Korea next year amid a rising labor demand in the manufacturing sector, government officials said Sunday.

The nation's foreign workforce quota will be raised to 53,000 for 2014, up 3,000 from this year, they said. The quota is only for those applying for E-9 non-professional work visas.

Under the plan, 42,250 of the foreign workers coming into the country will be assigned to the manufacturing sector, which is suffering the most from shortage of laborers, officials said.

The other 6,000 will go into the agricultural and livestock industries, with the remaining 2,300 workforce to be put into the fishing industry, they said.

"The government decided to increase the quota of foreign workers after considering both its goal to raise the country's employment rate to 70 percent and relieve the shortage of manpower at firms," Labor Minister Phang Ha-nam said in a press release.

Of the 53,000 permits, some 5,600 are allotted to those who seek to re-enter South Korea who had returned home after working here for the permitted period of time, officials said.

Yonhap News - 22.12.13
Cevapla
#42
Experts Call for Mending Strained Seoul-Tokyo Relations

Uzmanlar Gergin Seoul-Tokyo İlişkilerinin Onarılması için Çağrıda Bulundu

Uzmanlar ve milletvekilleri pazartesi günü yayınladıkları bildiride, Güney Kore ve Japonya'nın alışılmadık şekilde son zamanlarda toprak ve tarihsel konular nedeniyle, gerilen ilişkileri onarmak için ortak çaba göstermesi gerektiğini söylediler.

Seoul ve Tokyo, 1910-45 yıllarındaki Kore'deki, Japonya'nın sömürge yönetiminden kaynaklanan toprak ve tarihsel sorunlar nedeniyle gerginliğin ortasında alışılmışın dışında buz gibi ikili ilişkilerin sonlandırılması çağrısında bulundu.

Japonya'da çalıştırılan ya da 2. Dünya Savaşı sırasında Japon askerlerinin, cephe hattındaki genelevlerde hizmet etmeye zorlanan Koreliler için, Seoul'ün tazminat isteklerine karşı Tokyo'nun suskunluğu,iki eski savaş düşmanlarının arasındaki gerilimi körükledi.

Artan gerginliğin merkezinde, Tokyo'nun Güney Kore'nin doğusunda yer alan adacıklar ile Dokto üzerindeki yenilenen iddiaları yer alıyor.

Ulusal mecliste düzenlenen bir seminerde konuşan Japonya'nın Asahi Shimbun gazetesi eski yazı işleri müdürü Yoshibumi Wakamiya, iki ülke ilişkileri geçmişte de inişli çıkışlıydı ama bu mevcut gerilimin çok zor olduğunu söyledi.

Seminere ev sahipliği yapan milletvekili, yıpranmış Seoul-Tokyo ilişkilerini geliştirmek için çözüm bulmak amaçlanıyor dedi.

Eski bir Japon gazeteci, komşuların önce geçerli tarihi ve bölgesel sorunları temizlemeli ve ardından ilişkilere yeni bir yön vermek için ortak bir tutum benimseme üzerinde hareket edilmelidir dedi.

Gerginleşen ikili ilişkileri körükleyen faktörlerden biri olarak da, Başbakan Shinzo Abe'nin milliyetçi eğilimini gösterdi.

Wakamiya, Japon hükümeti, cinsel köle olan Koreli kadınların sorununu çözmeye yardımcı olmak için kamu fonlarını seferber etmesi gerekiyor dedi ve sözde rahat kadınlara atıfta bulunarak, kim cinsel olarak Japonya tarafından esir edildi ve şimdi eski sömürge gücünden tazminat talep ediyor dedi.

Ayrıca iki ülkenin de Dokto konusunda birbirlerini kışkırtan açıklamalardan uzak durması gerektiğini dile getirdi.

KHJ-Kolik

South Korea and Japan should make joint efforts to mend their relations unusually strained of late due to territorial and historical issues, experts and lawmakers said Monday, calling for a joint declaration on improved relations.

Such calls came as Seoul and Tokyo have been managing unusually icy bilateral relations amid their tension over territorial and historical issues stemming from Japan's colonial rule of Korea from 1910-45.

Tokyo's inaction over Seoul's continued calls for compensation for Koreans who were forced to work in Japan or serve at front-line brothels for Japanese soldiers during World War II have added to the tensions between the two former war adversaries.

Tokyo's renewed claims over Dokdo, the easternmost South Korean islets, are also at the center of the neighbors' heightened tension.

The two countries have had rough patches on and off in the past, but this current tension is unusually difficult, according to Yoshibumi Wakamiya, a former editor-in-chief at Japan's mainstream Asahi Shimbun newspaper, in a seminar held in the National Assembly.

The seminar, hosted by a lawmakers' group, is aimed at finding ways to improve the frayed Seoul-Tokyo ties.

The neighbors should first clear the current historical and territorial issues and then move on to adopt a joint stance seeking a new direction for their relations, the former Japanese journalist said.

He cited Prime Minister Shinzo Abe's nationalistic inclination as one of the factors contributing to the strained bilateral relations.

The Japanese government needs to funnel public funds in order to help solve the issue of sexually enslaved Korean women, Wakamiya said, referring to the so-called comfort women, who were sexually enslaved by Japan and are now demanding compensation from the former colonial power.

The two nations should both shun provoking each other regarding the Dokdo issue, he also said.

Yonhap News - 23.12.13

[Resim: ugwb.jpg]
Cevapla
#43
Experts Call for Mending Strained Seoul-Tokyo Relations
Yonhap News - 23.12.13
Uzmanlar Gergin Seoul-Tokyo İlişkilerinin Onarılması için Çağrıda Bulundu
KHJ-Kolik

>>> https://www.facebook.com/KoreaFansNewsAgency
Cevapla
#44
PM Chung With Salvation Army

Başbakan Chung Kurtuluş Ordusunda

Başbakan Chung Hong Won (solda) 24 Aralık 2013 tarihinde Seoul Myeongdong meydanında kurulan, Kurtuluş Ordusunun yardım tenceresine bağışçıların dikkatini çekti.

KHJ-Kolik

Prime Minister Chung Hong-won (L) attracts donors to a Salvation Army charity pot in Myeongdong, downtown Seoul, on Dec. 24, 2013.

Yonhap New - 24.12.13

[Resim: tr0a.jpg]
Cevapla
#45
Park at DMZ

Park DMZ'de

Devlet Başkanı Park Geun Hye, 24 Aralık 2013 tarihinde,Gangwon eyaleti Yanggu ilçesindeki, askerden arındırılmış bölgede, bir askeri birim ile birlikte dikenli tel çitlerini inceledi. DMZ, üç yıllık Kore Savaşı'nın ardından 1953 yılından bu yana iki Kore'yi ayırıyor.

KHJ-Kolik

President Park Geun-hye inspects a barbed wire fence at a military unit in the Demilitarized Zone in Yanggu county, Gangwon Province, on Dec. 24, 2013. The DMZ has separated the two Koreas since the end of the three-year Korean War in 1953.

Yonhap News - 24.12.13

[Resim: kvic.jpg]
Cevapla
#46
PM Chung With Salvation Army
Yonhap New - 24.12.13
Başbakan Chung Kurtuluş Ordusunda
KHJ-Kolik

>>> https://www.facebook.com/KoreaFansNewsAgency
Cevapla
#47
Teşekkür ederiz. Onay

>>> https://www.facebook.com/KoreaFansNewsAgency

(24-12-2013, Saat: 17:22)KHJ-Kolik yazdı:
Park at DMZ

Park DMZ'de

Devlet Başkanı Park Geun Hye, 24 Aralık 2013 tarihinde,Gangwon eyaleti Yanggu ilçesindeki, askerden arındırılmış bölgede, bir askeri birim ile birlikte dikenli tel çitlerini inceledi. DMZ, üç yıllık Kore Savaşı'nın ardından 1953 yılından bu yana iki Kore'yi ayırıyor.

KHJ-Kolik

President Park Geun-hye inspects a barbed wire fence at a military unit in the Demilitarized Zone in Yanggu county, Gangwon Province, on Dec. 24, 2013. The DMZ has separated the two Koreas since the end of the three-year Korean War in 1953.

Yonhap News - 24.12.13

[Resim: kvic.jpg]
Cevapla
#48
UN Chief Calls for Dialogue Between South Sudan Government, Rebels

BM Başkanı Güney Sudan Hükümeti ile İsyancılar Arasında Diyalog Çağrısı Yaptı

Birleşmiş Milletler Genel Sekreteri Ban Ki Moon, 24 Aralık 2013 tarihinde New York'ta BM genel merkezinde Güvenlik Konseyi toplantısında barış güçlerinin neredeyse iki katı kabul edilmesinden sonra Güney Sudan'da hükümet güçleri ile isyancılar arasındaki fitne dolu çatışmaların boyutlarının yoğunlaştığını söyledi.

KHJ-Kolik

The United Nations Secretary-General Ban Ki-moon speaks at a press conference at the U.N. headquarters in New York on Dec. 24, 2013 after the Security Council agreed to almost double the size of peacekeeping forces in strife-ridden South Sudan as conflict between government forces and rebels intensifies.

Yonhap News - 25.12.13

[Resim: PYH2013122500690031500_P2.jpg]
Cevapla
#49
Haber paylaşımı için teşekkürler. Smile

>>> https://www.facebook.com/KoreaFansWorld
Cevapla
#50
S. Korea Deplores Abe's Yasukuni Visit

Güney Kore Abe'nin Yasakuni Ziyaretini Teesüf Ediyor

Güney Kore Kültür Bakanı Yoo Jin-Ryong Seoul'deki bir konferansata Japonya Başbakanı Shinzo Abe'nin göreve başlamasının birinci yıl dönümünde günün erken saatlerinde gerçekleştirilen Yasakuni Savaşı'nın türbe ziyaretini ele alan bir haber hakkında konuştu. Yoo ziyaretin "içler acısı" olduğunu ve "anakronik hareket" olduğunu tanımladı.

mls.mls


South Korean Culture Minister Yoo Jin-ryong speaks to a news conference in Seoul, on the visit to Yasukuni war shrine by Japanese Prime Minister Shinzo Abe earlier in the day to mark the first anniversary of his taking office. Yoo said the visit is "deplorable" and described it as an "anachronistic act."

26.12.2013-Yonhap

[Resim: 2whs.jpg]
Cevapla




Konuyu Okuyanlar: 1 Ziyaretçi