yukari
Konuyu Oyla:
  • Derecelendirme: 0/5 - 0 oy
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
A Local Look At Historical Sights
#1
A Local Look At Historical Sights: Korea Tourism Organization Program Pairs Travelers With Experts Who Are More Than Tour Guides

Tarihi ve Turistik Yerlere Yerel Bir Bakış: Kore Turizm Organizasyonu Programı Seyahatçilere Uzman Hizmeti Sunuyor

[Resim: 5DpQ05.jpg]

Kore’deki birçok tarihi alanı gezerken genellikle “Sadece bildiğin kadarını görürsün” sözü akla gelir. Tarihi yerlerin önemini ve tüm tarihi bilmek birçok kişi için göz korkutucu gibi görünebilir ancak kendinizden bir şeyler bulmak bu deneyimi değerli kılıyor. Örneğin bir yemek, ateşin çevresindeki mutfak gereçlerinin nasıl sıralandığını görerek ve belirli araç gerecin günümüz kullanımı için farklı yollarla nasıl uygun hale getirildiğini öğrenerek size haz verebilir.

Seyahati daha bilgilendirici hale getirmek amacıyla Kore Turizm Organizasyonu “Yerli Bir Uzmanla Kültürel Gezi” adlı yeni bir program başlattı. Organizasyon Hadong ve Namhae de dahil olmak üzere farklı bölgelerden 14 uzman buldu. Aralarında şair ve hemşire bulunan ve yaşadıkları yerlerdeki insanları temsil eden işlere sahip bu uzmanlar tur rehberlerinden daha donanımlılar. Seyahatçilerin ziyaret ettikleri bölgeye daha yakın hissetmelerini sağlamak için uzmanlar yaşadıkları bölgeler hakkında biraz gerçek biraz kurgu olan hikayeler paylaşıyorlar.

[Resim: gOjW00.jpg]
Üstte, Park Kyong-ni’nin kaleme aldığı “Toji” olarak da bilinen “The Land” adlı romandan bir sahneyi yeniden canlandırmak için yapılan Choi Ailesinin Hadong’daki evinin yukarısından bir bakış. Aşağıda, Namhae’deki Alman Köyünde yer alan Alman tipi evler.

Hadong “Toji” olarak da bilinen ünlü roman “The Land”in geçtiği mekandır. İlçe yönetimi Park Kyong-ni’nin romanında yer alan kurgusal evleri yeniden inşa etti ve bu evler hikayenin TV dizisi versiyonu için kullanıldı.

Park’ın yakın arkadaşı olan Şair Choi Yeong-wook hikayedeki kurgusal evin her bölümünde neler olduğunu ve Park’la olan deneyimlerini anlatmak için hikayeden esinlenerek inşa edilen bir evin girişine geliyor. Park’a ünlü romanı tekrar zihinlere getirmek için edebiyat merkezi açmak istediğini söyledi. Park romanı tekrar ortaya çıkarmak ilgili hiçbir şey yapmak istemediğini söyleyerek Choi’nin fikrini altı kez reddetmiş ancak nihayet yedincisinde pes etmiştir.

Kore’nin ekonomik büyümesine yardımcı olmak üzere 20’li yaşlarında Almanya’ya giden hemşire Seok Suk-ja kasabanın kendisi için ne anlam ifade ettiğini anlatmak ve Almanya’daki hayatının neye benzediğini göstermek amacıyla seyahatçileri Namhae’deki Alman Köyüne götürüyor. Bahsetmekten zevk aldığı bir şey ise 2010’da yapılmaya başlanan ve ülkedeki en büyük bira etkinliklerden biri olan Oktoberfest’in köy versiyonudur. Başlamak için bütçe azdı ama festivaller her yıl daha çok ziyaretçi alıyor.

Festivale eğlenmek amacıyla gelen büyük miktardaki ziyaretçi için daha çok yiyecek ve bira sağlamak adına diğer köy sakinleriyle birlikte köyde koşuşturduğu zamanları hatırlayarak: “Ne kadar kişinin geleceğini ya da gerçekten birileri gelir mi gelmez mi bilmiyorduk bile. Birçok insan buraya içmek ve köyü görmek için gelir. Onlar kasabaya enerji getiriyorlar” dedi.

Birçok köy sakini zamanında hemşire ve madenci olarak çalıştığı Almanya’dan geri dönmüş. Korelileri Avrupa ülkesine gönderme girişimi ülkeye para getirerek ekonomik büyümeyi kamçılamak için girişilen bir çabaydı. Köy müzesinde yurt dışında geçirdikleri dönem sırasında maaşlarının çok az bir kısmıyla geçinip geri kalanını Kore’ye gönderdiklerini ifade ediyor. Onlara aylık olarak Kore’deki ortalama bir çalışanın aldığının 10 kat fazlası olan 600 Alman mark’ı ödeniyordu. 1900’lerin sonunda Seoul’u Busan’a bağlayan Gyeongbu Otobanı da dahil Kore’nin temel alt yapısını oluşturmaya katkıda bulunmak için bu para Kore’ye gönderildi.

Seok: “İş zordu ama bizlere orada çalışan herhangi bir Alman işçiye davrandığı gibi davranan Almanya’ya karşı minnettarız. Almanya’da 30 yılımı harcadım ve şimdi ise zamanımı Namhae’yi daha çok ziyaret edilen kültürel bir yer haline getirmeye çalışarak harcıyorum” dedi.

[Resim: 6JYXL9.jpg]
Boriam’ı ziyaret eden birisi kendisine iyi talih getirmesi umuduyla kayaya para yapıştırmaya çalışıyor.

Köyü gezdikten sonra ziyaretçiler yakınlardaki bir tapınak olan Boriam’a yönelebilirler. Tapınak, aşağısında yer alan ünlü kayalıkların yanı sıra ağaç ve sıradağlar manzarasıyla tanınmaktadır. Efsanenin birinde buradaki devasa bir kayanın paraları tutacak güce sahip olduğu anlatıldığından üzerine para yapıştırılan bu devasa kaya kolaylıkla görülebilir. Her kim parayı kayanın üzerinde tutabilirse gelecekte para kazanabilecektir.

Programa katılmak isteyen grupların tur düzenlemek için gezi hattı 1330’u ya da ilçe bölge müdürlüğünü arayarak Kore Turizm Organizasyonuyla iletişime geçmesi gerekiyor. Namhae Alman Köyü Bilgi Merkezi’yle iletişime geçmek için (055) 867-8897’yi arayabilir ya da şair Choi Yeong-wook’la iletişime geçmek için (022) 882-2675’i arayabilirsiniz. Grupların tur düzenlemek için boş yerin olup olmadığını sorması gerekiyor. Çeviri servisi eğer varsa sağlanabilir. Tur ücretsizdir ancak çeviri hizmeti için ücret eklenebilir.


Kaynak

[Resim: Jqv9gB.gif]
Cevapla
#2
A Local Look At Historical Sights: Korea Tourism Organization Program Pairs Travelers With Experts Who Are More Than Tour Guides

[Resim: 5DpQ05.jpg]

NAMHAE, South Gyeongsang - The saying “You get to see only as much as you know” often applies when visiting many historic sites across Korea. Getting to know all of the history and significance of everything in sight may seem daunting to many, but finding something relatable makes the experience worth the while. For example, a cook may be delighted to see how the kitchenware is organized around the fire and learn how certain tools have been adapted in different ways for modern-day use.

To make the travel more informative, the Korea Tourism Organization has launched a new program called “Cultural Travel with a Local Expert.” It has designated 14 experts in different regions, including Hadong and Namhae in South Gyeongsang. The experts are more than just tour guides - there’s a poet, a nurse and others who have jobs that are representative of the people living in that area. They share stories from the area - sometimes factual, other times fictional - to give visitors a more intimate look at the region they are visiting.

[Resim: gOjW00.jpg]
The view, top, of a building at the Choi family house, which was made to recreate a scene from the novel “The Land,” also known as “Toji,” by Park Kyong-ni, in Hadong, South Gyeongsang. German-style homes, above, in the German Village in Namhae County, South Gyeongsang.

Hadong is the setting of the popular novel “The Land,” also known as “Toji.” The county recreated the fictional homes that were featured in the novel by Park Kyong-ni (1926-2008), and they were used to film the TV drama version of the story, which ended in 2005.

Poet Choi Yeong-wook, who has maintained a close friendship with Park, comes out to the entrance of a recreated home to explain what happens in each part of the house in the fictional story, and his own experiences with Park. He was the one who told Park that he wanted to open a literary center to commemorate the widely popular novel. Park rejected his idea six times, saying that she didn’t want to do anything to commemorate the novel, but finally relented the seventh time Choi asked.

Seok Suk-ja, a nurse who went to Germany in her 20s to help Korea achieve economic growth, takes visitors to the German Village in Namhae, South Gyeongsang, to show why the town is meaningful to her and to explain what her life was like in Germany. One thing she enjoys talking about is the village’s version of Oktoberfest, which started in 2010 and has become one of the largest annual beer events in the country. The budget was small to start with, but the festivals continues to see more visitors each year.

“We didn’t even know how many people would come or if anyone would actually come,” said Seok, remembering the time she and the other residents were running across the village to provide more food and beer to the huge number of visitors that came to enjoy the festival. “Many young people come here to drink and to see the village. They bring a vibrant energy to the town.”

Many of the residents in the village are those who have returned from Germany, where they worked as nurses and coal miners. The move to send Koreans to the European country was an effort to stimulate economic growth by bringing money into the country. In the village’s museum, she explains they lived off of only the bare minimum during their time abroad, and sent back most of their salary to Korea. They were paid 600 Deutsche marks a month, which was about 10 times more than the average worker in Korea would make at the time. The money sent to Korea contributed to building Korea’s basic infrastructure in the late 1900s, including the Gyeongbu Expressway connecting Seoul and Busan.

“The work was tough, but we appreciate Germany treating us just like any other German worker there,” said Seok. “I spent 30 years in Germany, and now I spend my time making Namhae a more cultural spot to visit.”

[Resim: 6JYXL9.jpg]
A visitor to Boriam in Namhae tries to stick a coin on the rock, in the hopes that he can bring himself good fortune.

After visiting the village, one can head to Boriam, a nearby temple. The temple is known for its spectacular view of trees and mountain ranges, as well as the famous rock that sits in from of the temple. It is easy to spot a gigantic rock with multiple coins attached to it, as a myth says the rock has the power to hold money. Whoever succeeds in making a coin stick to the rock will earn more money in the future.

Groups who want to participate in the program should contact the Korea Tourism Organization by calling the travel hotline 1330 or calling each regional county office to arrange a tour. To contact Namhae German Village Information Center, call (055) 867-8897, and to contact poet Choi Yeong-wook, call (022) 882-2675. Groups should inquire if there’s an opening to arrange a tour. The translating service can be offered upon availability. The tour is free, but a fee for a translating service may be added.


Source

[Resim: Jqv9gB.gif]
Cevapla
#3
A Local Look At Historical Sights
Translated by Yasemen PESKIRSOY

>>> https://www.facebook.com/groups/kgfatr/
Cevapla




Konuyu Okuyanlar: 1 Ziyaretçi