Korea-Fans.com - KOREA & TURKEY FRIENDSHIP FORUM
Other News From Korea - Yazdırılabilir Sürüm

+- Korea-Fans.com - KOREA & TURKEY FRIENDSHIP FORUM (http://www.korea-fans.com/forum)
+-- Forum: KOREA (한국) (http://www.korea-fans.com/forum/forum-korea-54620-44397.html)
+--- Forum: News from Korea (http://www.korea-fans.com/forum/forum-news-from-korea.html)
+--- Konu: Other News From Korea (/konu-other-news-from-korea--81055.html)



RE: Other News From Korea - gu.mi.ho - 09-02-2016

Meat-Heavy Diet Linked to Depression

Et Ağırlıklı Diyetlerin Depresyonla Bir Bağlantısı Var

Yapılan bir çalışma gösteriyor ki moral bozukluğunda sebze yemek, et yemekten daha iyidir.

Busan Daedong Hastanesi ve Seoul Ulusal Üniversitesi Tıp Fakültesinin katıldığı bir araştırma ekibi, Batılılar gibi diyetleri et ağırlıklı olan Korelilerin depresyona daha eğilimli olduklarını ortaya çıkarıyor.

Araştırmacılar 9.717 yetişkinin diyetini üç kategoride sınıflandırdı: Batı (et, kızartılmış yiyecekler, gazlı içecekler, hazır erişte ve dondurma), Kore (sebzeler, deniz ürünleri ve balık) ve vejetaryen (meyveler, sebzeler ve tahıllar). Daha sonra da diyet ve depresyon arasındaki ilişkiyi analiz ettiler.

Tüm katılımcılar arasındaki depresyon sıklığını 1 olarak düşünürsek, Batılı insanların diyetleri 1.148 sıklık gösterdi. Buna karşılık sebze tüketmenin depresyon riskini azaltabileceğini öne süren vejetaryenler 0.9 depresyon sıklığına sahiptirler.

Kore tarzı diyetin depresyon üzerinde hiçbir etkisi yoktur.

Araştırmacılar, sebzelerin stresi azaltmaya ve enfeksiyonlarla mücadele etmeye yarayan dolayısıyla depresyonu azaltan birçok vitamin ve beta karoten içerdiğini söylüyorlar. Ama et tüketimi stresin artmasına ve insanların daha sinirli olmasına neden olan antioksidanların ve folik asidin seviyelerini düşürür.

Bir araştırmacı: “Depresyona neden olan sadece besinler değildir aynı zamanda depresyona neden olan oldukça faktör vardır. Ama biz bir vejetaryenin diyetinin semptomları artırabileceğine inanıyoruz” dedi.

Bulgular Kore Aile Hekimliği Akademisi Dergisinde yayınlanmıştır.

gu.mi.ho


A study shows that eating vegetables is better for beating the blues than wolfing down meat.

A team of researchers at Daedong Hospital in Busan and Seoul National University College of Medicine showed that Koreans who have a heavy meat diet like westerners tend to be more susceptible to depression.

Researchers classified the diets of 9,717 adults into three categories: Western (meat, fried foods, carbonated drinks, instant noodles and ice cream), Korean (vegetables, seafood and fish) and vegetarian (fruits, vegetables and grains). They then analyzed the relationship between diet and depression

If the frequency of depression among all of the participants is set at 1, people with Western diets showed a frequency of 1.148. In contrast, vegetarians had a frequency of 0.9, which suggests that eating vegetables can reduce the chances of depression.

A Korean-style diet had no impact on depression.

Researchers say vegetables contain lots of vitamins and beta-carotene which lower stress and fight infections, thereby reducing depression. But meat consumption lowers levels of antioxidants and folic acid, causing stress levels to rise and making people edgier.

"Depression is not solely caused by nutrients, but is affected by a wide variety of factors," a researcher said. "But we believe that a vegetarian diet could improve symptoms."

The findings were published in the Journal of the Korean Academy of Family Medicine.

09.02.2016 – chosunilbo

[Resim: iDRaZTf.jpg?1]


RE: Other News From Korea - kıday baksı - 09-02-2016

Haber çevirisi için teşekkür ederiz.

>>> https://www.facebook.com/KoreaFansNewsAgency/


RE: Other News From Korea - saghmet - 10-02-2016

4 in 10 Unmarried S. Koreans Postponing Marriage for Personal Development

Her On Güney Koreli Bekardan Dördü Evliliği Kişisel Gelişimleri İçin Erteliyor

Her on Güney Koreli bekardan dördü kişisel gelişim için evliliği erteliyor.

Kore Sağlık ve Sosyal İlişkiler Enstitüsü 260 bekarla bir anket yaptı ve %35.9'unun evliliği erteleme nedeni olarak kişisel gelişimi öne sürdüğünü buldu.

Diğer nedenler arasında ev satın alma ya da kişinin işini ve özel hayatını dengeleme zorlukları yer alıyordu.

Anket yapılan evliler arasından neredeyse %49'u maddi stresin onları başka bir çocuk yapma konusunda çekimser yaptığını söyledi.

Ayrıca, on kişiden yedisi hükümetin düşük doğum oranı ve yaşlanan nüfusu konusundaki çabalarının yetersiz olduğunu söyledi. %70'den fazlası aynı zamanda hükümet politikalarının limitli alanlara odaklandığını ya da yetersiz bütçe nedeniyle kısıtlanmalarla karşılaştığını söyledi.

saghmet


Four in ten single South Koreans are putting off marriage for personal development.

The Korea Institute for Health and Social Affairs surveyed 260 unmarried people and found that 35-point-nine percent reasoned personal development for postponing tying the knot.

Other reasons included difficulties buying a house or balancing one's work and personal life.

Among those surveyed who were married, almost 49 percent responded monetary stress made them reluctant to have another child.

Meanwhile, seven out of ten people said the government's efforts to solve the nation's low birthrate or aging society were insufficient. More than 70 percent also said government policies focused on limited areas or faced restrictions due to inadequate funding.

10.02.2016 - KBS


RE: Other News From Korea - beherglas - 11-02-2016

Airport Bomb Threat Suspect Left Arabic Note to Confuse Police

Havaalanı Bomba Tehdidi Şüphelisi Polisi Şaşırtmak İçin Arapça Not Bırakmış

Incheon Uluslararası Havaalanında içinde patlayıcı bulunan bir çanta bırakmaktan şüphelenilmek yakalanan bir Güney Koreli; yetkililerin olayın bir yabancı tarafından yapıldığı şeklinde düşünmelerine meyletmek için arkasında Arapça not bıraktığını söyledi.

Incheon Büyükşehir Polis Teşkilatı 36 yaşındaki tutukluyu, patlayıcı içeren komplo kurmak ve havaalanı işletmesini bozmak suçlarından cuma günü savcılara sevk edilecek.

Polis, şüphelinin tutuklanma emri istenirken ilk tatbik ettiği özel tehdit suçu yerine Havacılık Güvenliği Kanunu ihlali suçlamasını tatbik etti.

Perşembe günü bir polis memuru suçlanma kategorisinin, şüphelinin belli bir hedefi tehdit etmediğinin belirlenmesine dayanan yasal gözden geçirme sırasında değiştirildiğini açıkladı.

Patlayıcı içeren komplo suçlaması maksimum cezaevinde beş yıla tabi olurken Havacılık Güvenliği Kanunu ihlali ise 5 yıl hüküm giymeye ya da 50 milyon won para cezasına kadar çıkabiliyor.

Şüpheli iddiaya göre, geçen hafta Incheon Uluslararası Havaalanında bir tuvalete, içinde iki bütan kutusu bulunan bir çanta ile birlikte üzerinde “son uyarı” ve “Tanrı cezalandıracak” yazan Arapça not bırakmış.

beherglas


A South Korean man caught for leaving a box suspected to contain explosives at Incheon International Airport says he also left behind a message in Arabic in order to sway authorities to think the act was committed by a foreigner.

The Incheon Metropolitan Police Agency will hand over to prosecutors Friday the 36-year-old man arrested on charges of conspiracy involving an explosive and disrupting airport operation.

The police applied an Aviation Security Act violation charge instead of the special intimidation offense they first applied on the suspect when requesting his arrest warrant.

A police official said Thursday that the charge category was changed during legal review based on the assessment that the suspect did not threaten a specified target.

The charge of conspiracy involving an explosive is subject to a maximum five years in prison while violation of the Aviation Security Act can result up to a five-year sentence or fines as much as 50 million won.

The suspect allegedly left a printed note in Arabic saying it was the “last warning” and that “God would punish,” along with two butane canisters in a box last month in a bathroom at Incheon International Airport.

11.02.2016 – KBS News

[Resim: 3N1P7Jx.jpg]




RE: Other News From Korea - edaerdemi - 14-02-2016

Building Snowman

Kardan Adam Yapma

Çocuklar 14 Şubat 2016 tarihinde Gangwon eyaletindeki tatil yeri Goseong'da kardan adam yapmak için kalıyorlar.

edaerdemi


Children staying at a resort in Goseong, Gangwon Province build a snowman on Feb. 14, 2016.

14.02.2016 - Yonhap News Agency

[Resim: QZb31r.jpg]



RE: Other News From Korea - merlinnn - 14-02-2016

First Female Official to Lead Seoul Juvenile Detention Center

Seoul Çocuk Gözaltı Merkezinde İlk Kadın Yönetici


Adalet Bakanlığı kuruluşundan bu yana, 68 yıldır ilk kez çocuk gözaltı merkezine kadın bir çalışanı üst düzey yetkili olarak atadı.

Bakanlığın açıklamasına göre, bakanlığın Suç Önleme Politikaları Bürosu çalışanı Song Hwa-soo, Seoul çocuk gözaltı merkezine üst düzey rütbeli çalışan olarak atandı.

Song, 1986 yılında merkeze İngilizce öğretmeni olarak atanıp, Ansan ve Anyang çocuk gözaltı merkezlerinde şef olarak görev almıştı.

Erkek çalışanlar ise hapishaneler ve gözaltı merkezleri kadar bakanlığın ıslahevleri ve şartlı tahliye ofislerinde de baskın olarak görev almaktaydı.

merlinnn


The Justice Ministry has appointed a female high-ranking official to the post of juvenile corrections facility chief for the first time in the 68 years since its foundation.

The ministry said that Song Hwa-soo, an official at the ministry’s Crime Prevention Policy Bureau, was promoted as the senior ranking official to lead the Seoul juvenile detention center.

Song was appointed as an English teacher at the center in 1986 and served as the chief of juvenile detention centers in Ansan and Anyang.

Male officials have dominated the ministry's juvenile detention centers and probation offices, as well as prisons and detention centers.

14.2.2016- KBS WORLD Radio


RE: Other News From Korea - kıday baksı - 14-02-2016

Teşekkür ederiz.

>>> https://www.facebook.com/KoreaFansNewsAgency/


RE: Other News From Korea - saghmet - 15-02-2016

Sweets Valentine

Tatlı Sevgililer Günü Hediyesi

Müşteriler pazar günü Jung semtindeki Lotte Şube Mağazası'ndaki mevcut hediyelik çikolata setlerine bakıyor.

saghmet


Customers look through chocolate gift sets available on Valentine’s Day at the Lotte Department Store in Jung District on Sunday.

15.02.2016 - Korea JoongAng Daily

[Resim: rZA0EB.jpg]


RE: Other News From Korea - babysbreath - 16-02-2016

Seoul To Become 'Super-Aged' City By 2026

Seoul 2026 Yılına Kadar Süper Yaşlı Bir Şehir Olacak

Yeni araştırmalar Seoul'ün 2019 yılına kadar şehir nüfusunun yüzde 14'ünden fazlası 65 yaş veya daha yaşlı insanlardan oluşan bir yaşlı toplumu olacağını gösteriyor.

Seoul belediyesi Salı günü 2026 yılına kadar nüfusunun yüzde 20'den fazlasının 65 yaş ve üzeri insanlardan oluşan bir yaşlı toplumu olacağına dair tahminlerini açıkladı.

Sayımlar belediyenin internet sayfasında mevcuttur.

Araştırma Seoul halkının ortalama yaşının 2033 yılına kadar 2013 yılındaki 39'dan 48'e yükseleceğini de gösteriyor.

Başkentteki dokuz bölgede 2033 yılında ortalama yaş 50'ye ulaşacak.

15 ve 64 yaş arası çalışan oranının 2013 yılındaki 7.58 milyondan biraz düşerek 2033 yılında 6 milyondan biraz fazla olacak.

2020 yılında en büyük çalışma çağındaki nüfusa sahip ilçelerin Gangnam, Gwangjin ve Gwanak ilçeleri olması bekleniyor.

Gangbuk, Eunpyeong ve Dobong ilçelerinin ise en küçük çalışma çağındaki nüfusa sahip ilçeler olacağı tahmin ediliyor.

Gangbuk, Jung ve Jongno bölgeleri 2020 yılında yaşlı nüfusun en yüksek olduğu bölgeler olacak.

Ayrıca bu araştırma Gangnam, Songpa ve Yangcheon bölgelerinin yaşlı nüfusunun en düşük olduğu bölgeler olacağını gösteriyor

babysbreath



A new study indicates that Seoul will become an "aged society" by 2019, meaning that more than 14 percent of the city population would be aged 65 or older.
 
The Seoul city government on Tuesday released its population estimates, predicting that it would become a “super-aged society” by 2026 with residents 65 or older expected to compose 20 percent of its population.
 
The tallies are available on the city government's Web site.
 
The study added that the median age of Seoul residents will also increase to 48 by 2033, from 39 in 2013. Nine districts in the capital will see its median age soar to 50 in 2033.

The working age population aged between 15 and 64 will shrink from seven-point-58 million in 2013 to a little over six million by 2033.
 
Districts with the largest working age population in 2020 are expected to be the Gangnam, Gwangjin and Gwanak districts. The Gangbuk, Eunpyeong and Dobong districts, meanwhile, are likely to have the smallest working age population.
 
The Gangbuk, Jung and Jongno districts will have the highest number of senior citizens in 2020. The study also said the Gangnam, Songpa and Yangcheon districts will have the lowest number of aged citizens by that year

16.02.2016 - KBS News

[Resim: dkQWML.jpg]


RE: Other News From Korea - babysbreath - 16-02-2016

Another Victim of Japanese Wartime Sex Slavery Dies

Japon Savaş Dönemi Cinsel Köleliğinin Bir Başka Kurbanı Hayatını Kaybetti

Japon savaş dönemi cinsel köleliğinin yaşlı bir kurbanı geçtiğimiz Pazartesi günü hayatını kaybetti.

Choi soyadlı merhum bu yıl Güney Korede hayatını kaybeden ilk cinsel kölelik kurbanı.

Japonya tarafından askeri seks kölesi olarak esir alınan kadınlar için kurulan kore konseyi ölüm ilanını verirken Choi'nin 16 yaşında bir fabrikada çalışabileceği söylenerek götürülüp daha sonra cinsel köleliğe zorlandığını söyledi.

4 yıl boyunca Tayvan'daki bir Japon askerî genelevinde esir kaldı ve savaş bitince Kore'ye döndü.

Güney Koreli yetkililer 1990'larda 2. Dünya Savaşı sırasında Japonya tarafından esir alınan 238 Güney Koreli kadının hayatta kaldığını tespit etti. Choi'nin ölümüyle bu sayı 45'e düştü.

Geçen yıl dokuz Japon cinsellik kölesi hayatını kaybetmişti

babysbreath


Another elderly victim of Japan's wartime sexual slavery passed away on Monday.

The deceased, surnamed Choi, is the first known sex slavery victim in South Korea to pass away this year. She was 90.

While delivering the obituary, the Korean Council for the Women Drafted for Military Sexual Slavery by Japan said Choi was coerced into sexual slavery at the age of 16 after being told she would be able to work in a factory in Japan.

She was enslaved for four years in a Japanese military brothel in Taiwan and returned to Korea at the end of the war.

South Korean officials first identified in the 1990s 238 surviving South Korean women enslaved by Japan in World War II. Choi's death leaves the number of surviving victims in the country at 45.

Nine survivors of Japan’s military sexual slavery died last year.

16. 02. 2016 - KBS World

[Resim: Yrnj1D.jpg]