Konuyu Değerlendir
  • 0 Oy - 0 Ortalama
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Neung-um-gyeong
#1


Neung-um-gyeong

[Resim: W1daQE.jpg]

Tarih: M.S 1461
Boyut: 37.7 cm(Uzunluk)x24.3 cm(Genişlik)x1.8 cm(Kalınlık)
Ulusal Miras No: 97

Dae-bul-jeong-yeo-rae-mil-in-su-jeung-ryo-eui-je-bo-sal-man-haeng-su-neung-um-gyeong", "Dae-bul-jeong-neung-um-gyeong" ya da "Neung-um-gyeong" diye kısaltılabilir.
Bu kutsal yazıt, onları gerçek hayatta deneyimle kazanmanın yanı sıra tek sart onları kavramsal olarak da anlamayı gerektiren Buda'nın temel öğretilerini kazanmayı amaçlayan büyük dünya görüşünü anlatmaktadır.

Bu yazıt, aslen Çin'de Song Hanedanı zamanında Gye Hwan tarafından Çince'ye tercüme edilmiştir. Kraliyet prensi Suyang (daha sonradan Kral Sejo), Kral Sejong'un 31. yılında (1449) bu yazıtın bir çevirişini sipariş etmiştir ve bu yazıt Kral Sejo'nun 7. yılında (1461) tamamlanmıştır.

Küçük Korece yardımcı eklerle birlikte büyük Çince harfler iki satırlık yorumlamalarla devam etmektedir. Düz ve geniş bir şekle sahip olan GangHuiAn'ın harfleri kullanılarak oluşturulan Eulhaeja basılı yazı tipi kullanılmıştır. Yanlışlar daha sonradan kırmızı renkli işaretlerle düzeltilmiştir.

Bu yazıt çok önemli bir malzeme olarak kabul edilir; çünkü Eulhaeja yazı tipi, harflerinin az bulunurluğundan ötürü araştırmalar açısından önemli bir değere sahiptir. Buna ek olarak, bu yazıt çeviriden ve Gan-gyeong-do-gam-pan'in biçiminden büyük ölçüde etkilenmiştir.

Çeviri: S.T.

|| English ||

Date: A.D. 1461
Size: 37.7 cm(Length)x24.3 cm(Width)x1.8 cm(Thickness)
National Treasure No: 97

"Dae-bul-jeong-yeo-rae-mil-in-su-jeung-ryo-eui-je-bo-sal-man-haeng-su-neung-um-gyeong" can be shortened as "Dae-bul-jeong-neung-um-gyeong" or "Neung-um-gyeong".
The scripture explains its major philosophy that to obtain the Buddha's lessons, one must understand them conceptually as well as from experience them in practice.

This scripture was originally interpreted in Chinese by Gye Hwan in the Song Dynasty, China. The royal prince Suyang (later King Sejo) ordered an interpretation of the scripture in the 31st year of King Sejong (1449) and the scripture was completed during the 7th year of King Sejo (1461).

Large Chinese characters with small Korean auxiliary words are followed by two lines of interpretation. Eulhaeja printed font was used that was created using the GangHuiAn's letters, which has a flat and wide shape. The errors were later corrected with marks in scarlet color.

This scripture is regarded as a very important material because Eulhaeja font has significant value in terms of research on letters given its scarcity. In addition, the scripture greatly affected the interpretation and the style of Gan-gyeong-do-gam-pan.

Kaynak / Source
[Resim: pb0Y3q.gif]

Ayenzel
Tumblr
[spoiler]
Selin Seni Çok Seviyor ♥
Belki Dilek daha çok seviyordur ama :D [/spoiler]
Alıntı
#2
Konu ve çeviri için teşekkürler. Smile
~~ SMTown ~~

Alıntı
#3
Dil bilim ve tarih açısından önemli bir eser sanırım. Biggrin Emeğine sağlık canım. Opucuk
Alıntı
#4
Teşekkürler.
You're a sky
full of stars

[Resim: 0E8dXo.gif]
Alıntı
#5
Tanıtım için teşekkürler. Smile


Alıntı
#6
Kore_Güzeli & S.T., teşekkürler...Smile

>>> https://www.facebook.com/pages/Korea-Fan...7584936543
Alıntı
#7
Neung-um-gyeong
Date: A.D. 1461
National Treasure No: 97
Gülsüm Yılmaz

>>> https://www.facebook.com/groups/kgfatr/
Alıntı




Bu konuyu görüntüleyen kullanıcı(lar): 1 Ziyaretçi

Korea-fans.com Hakkında

Lorem ipsum

              Quick Links

              User Links

              Advertise