Kia Motors posts record profit in 2011 on brisk overseas sales

South Korea (대한민국)

Kia Motor, 2011′de Yurtdışı Satışında Rekor Kâr Sağladı

Kia Motor dün, özellikle yurtdışı pazarlarındaki faal satışlar sayesinde 2011′de rekor kâr elde ettiklerini söyledi.

Şirket, net kazancın önceki yıla göre 30.4 artarak, geçen yıl 3.5 trilyon wona (3.1 milyar dolar) ulaştığını söyledi.

Satışlar 2011′de %20.6 artarak 43.2 trilyon wona yükseldi, ve işletim kârı da %41.6 artarak 3.5 trilyon wona fırladı.

Kia Motor, rekor kıran performansın, geliştirilen marka imajına dayanan araçlarının satışına bağlanabileceğini söyledi.

Kia Motor, dünya çapındaki satışlarının 2011′de önceki yıla göre %19.2 artarak 2,538,020 parçaya ulaştığını söyledi. ABD’de önceki yıla göre %36.3 fazla olarak, 485,000 araç satılırken, artık dünyanın en büyük oto pazarı olan Çin’de satışlar %29.9 artarak 433,000′e yükseldi.

Kia Motor’un yurtiçi satışları, az talep yüzünden sadece %1.7 yükselerek 492,000 araca ulaştı.

ji-young park

Kia Motors said yesterday that it posted a record profit in 2011 thanks mainly to brisk sales in overseas markets.

Net profit reached 3.5 trillion won ($3.1 billion) last year, up 30.4 percent from a year earlier, the company said in a regulatory filing.

Sales jumped 20.6 percent on-year to 43.2 trillion won in 2011, and operating profit also shot up 41.6 percent to 3.5 trillion won.

Kia Motors said the record-breaking performance is attributable to robust sales of its vehicles based on an improved brand image.

Its global sales jumped 19.2 percent from a year earlier to 2,538,020 units in 2011, said Kia Motors. It sold some 485,000 vehicles in the United States, up 36.3 percent from a year earlier, while sales in China, now the world’s biggest market for automobiles, jumped 29.9 percent to 433,000 cars.

Kia Motors’ domestic sales rose a mere 1.7 percent to 492,000 vehicles due to sluggish demand, it added.

Korea-JoongAng Daily-28.1.2012

What the celebrities wore

South Korea (대한민국)

Ünlülerin Giydikleri Eşyalar

Farklı etnikli bir aile Seoul, Sogong-dong’daki Lotte Alışveriş Merkezinde Koreli ünlülerin bağışladığı şeylere bakıyor. 2012 Kore Büyük Satışı’nın bir parçası olarak Lotte, farklı etnikten aileler için yardım etkinliği düzenledi.

ji-young park

A multi-ethnic family takes a look at items donated by Korean celebrities at the Lotte Department Store in Sogong-dong, central Seoul. As part of its 2012 Korea Grand Sale, Lotte held a charity event for multi-ethnic families.

Korea JoongAng Daily-28.1.2012

Hallyu Sinmun & Hallyu Star – January 28, 2012

Hallyu Sinmun & Hallyu Star – 28 Ocak 2012

Hallyu Sinmun – January 27, 2012 [Issue 368]

Hallyu Sinmun – 27 Ocak 2012 [Sayı 368]

http://img864.imageshack.us/img864/8827/35067284.jpg

After down year, weightlifter Jang eyes Olympic gold in London

South Korea (대한민국)

Halterci Jang’ın Hedefi Londra’daki Olimpiyat Oyunları’nda Altın Madalya Kazanmak

Tüm tedbirleri almasına rağmen 2011 yılını hayal kırıklıklarıyla geçiren halterci Jang Mi-ran, Nagging yaralanmaları ve formda kalmak için bir çok mücadelede bulundu. Ayrıca, 6 yıl içinde ilk kez Dünya şampiyonluğunu kaçırdı. O kenarda iken, çalışmalarını hızlandıran genç halterci 75 kg üzerinde Dünya rekoru kırdı.

Geriye dönüp bakıldığında, 28 yaşındaki haltercinin geçen yıldan itibaren pozitif bir artış yaptığı görülüyor. Yaptığı açıklamada, ikinci kez Olimpiyat Altın Madalyasını kazanacağını söyledi.

Majesty

By all measures, weightlifter Jang Mi-ran had a disappointing year in 2011. Battling nagging injuries and struggling to remain in form, she missed the world championships for the first time in six years. While she was sidelined, younger lifters stepped up and set world records in her over-75-kilogram division.

Looking back, the 28-year-old lifter said Thursday she will try to take some positives from last year and win her second Olympic gold medal.

By Yoo Jee-ho / Yonhap News – 26.01.2012

Inje Icefish Festival to kick off in Gangwon Province

South Korea (대한민국)

Inje Icefish Festivali Gangwon’da Başladı

Dağların içindeki küçük bir kasabada her yıl düzenlenen kış festivalinde, çeşitli programlar sergilenmekte ve sıfırın altındaki sıcaklıkta, donmuş bir göl üzerinde balık tutmak ve kış sporlarının tadını çıkarmak isteyenler için uzun programlar ile 14. yılın geri dönüşüne hazır.

Seoul’ün 165 km doğusundaki donmuş Soyang Gölü üzerinde düzenlenen festivale yerel hükümet ev sahipliği yapıyor. Cumartesi günü başlayan etkinlikler 9 gün boyunca devam edecek.

Majesty

The annual winter festival held in a small town nestled in the mountains is ready for a comeback for its 14th year with varied programs and a longer schedule for those who want to brave sub-zero temperatures to fish on a frozen lake and enjoy winter sports.

The Inje Icefish Festival, hosted by the local government, kicks off on Saturday and runs for nine days on the frozen Soyang Lake in Inje, located 165 kilometers east of Seoul.

Yonhap News – 26.01.2012

Foreign Minister Vows to Address Wartime Sex Slave Issue

South Korea (대한민국)

Dışişleri Bakanı, Savaş Dönemindeki Seks Köleliği Sorununu Çözeceğine Söz Verdi

Dışişleri Bakanı Kim Sung-hwan, İkinci Dünya Savaşı sırasında Japon askerlerinin, seks kölesi olarak hizmet vermeye zorladığı Koreli kadınlarının bulundukları kötü durumu çözmek için elinden geleni yapacağına söz verdi.

Kim, Çarşamba günü Dışişleri Bakanlığı’na bir grup eski seks kölesini davet ettiğinde söz verdi. Yaşlı kadınların hikayelerini dinledi ve hükümetin geçmişte sorunu çözmediği için üzgün olduğunu söyledi.

Dışişleri bakanı daha sonra hükümetin sorunu çözmek için Japonya’ya baskı yaptığını ve yapacağının altını çizdi.

Dışişleri Bakanlığı’nda Kim ile biraraya gelen grup, savaş dönemindeki cinsel köle mağdurları hala hayatta iken sorunlarını çözmek için çabalara öncü olma çağrısında bulundu.

Şuanda hükümetin savaş dönemindeki cinsel köle mağdurları veritabanı sisteminde 234 kadın kayıtlı. Toplam 63 kişi hala hayatta.

Tarihçiler, çoğunun Koreli olduğu yüzlerce, binlerce Asyalı kadının, İkinci Dünya Savaşı sırasında Japon İmparatorluk Ordusu için cinsel köleliğe zorlandığını söyledi. Güney Kore, Japonya’ya savaş vahşeti için özür dilemesi ve mağdurları telafi etmesi için defalarca çağrıda bulundu.

Japonya, 1965 Güney Kore-Japonya antlaşması ile normalleştirilmiş ikili ilişkiler tarafından sorunun çözüldüğünü ısrar ediyor.

JunHong

Foreign Minister Kim Sung-hwan has vowed his best efforts to resolve the plight of Korean women who were forced to serve as sex slaves for Japanese soldiers during World War Two.

Kim made the pledge when he invited a group of former sex slaves to the Foreign Ministry on Wednesday. He listened to the elderly women’s stories and said he was sorry the government had not done more in the past to address the issue.

The foreign minister then underlined that the government is and will continue urging Japan to resolve the matter.

The group who met with Kim called on the Foreign Ministry to spearhead efforts to resolve their case while the victims of wartime sexual slavery are still alive.

Currently, 234 women are registered with the government’s wartime sexual slavery victim database system. Of the total, 63 are still alive.

Historians say hundreds of thousands of Asian women, many of them Korean, were forced into sexual slavery for the Japanese Imperial Army during World War Two. South Korea has repeatedly called for Japan to apologize for the wartime atrocity and compensate victims.

Japan insists the issue was resolved by the 1965 South Korea-Japan treaty that normalized bilateral relations.

26.01.2012 – KBS World

B2ST releases MV for “I Knew It”

South Korea (대한민국)

B2ST “I Knew It”in Klibini Yayınladı

Cube Entertainment, 26 Ocakta B2ST’nin dijital single’ı “I Knew It’i ve klibini yayınladı.

Klipte oynayarak oyunculuk yeteneği gösteren üye Dongwoon, yönetmen Zany Bros’tan övgüler aldı. Yönetmen, onun bu yeteneğinden ötürü ciddi anlamda oyunculuk yapması gerektiğini söyledi.

Min-Hee Chang^^

On January 26th, Cube Entertainment finally unleashed the music video and digital single for “I Knew It”.

Member Dongwoon stars in the MV and his acting skills drew high praise from director Zany Bros, who said that Dongwoon should pursue acting seriously because of his talent.

26.01.2012 – allkpop

Seoul’s guest houses emerging as mecca of ‘hallyu’ fans

South Korea (대한민국)

‘Hallyu’ hayranlarının ziyaret etmek istediği Seoul konuk evleri ortaya çıkıyor

Tesislerin işletmecilerine göre, Seoul şehir merkezinde bulunan Batılı yatak ve kahvaltıları andıran konuk evleri, makul fiyatlı konaklama arayan Koreli pop kültürünün genç Asyalı hayranlarıyla giderek daha popüler hale geliyor.

Seoul Myeongdong alışveriş bölgesi ve Namsan Dağı yakınlarında bulunan merkezi alanlardaki konuk evleri, şimdilerde, bir kaç yıl içinde uluslararası gezginlerin gözdesi oldu. En son, “hallyu,” olarak bilinen Kore pop kültüründeki patlamanın yanı sıra, konukların çoğunluğu Japonya, Tayland ve Çin gibi diğer Asya ülkelerinden gelen genç ziyaretçilerden oluşuyor.

İşletmecilere göre, Seoul’deki K-pop idollerinin geniş çapta konseri olduğunda tüm odalar dolu oluyor.

JunHong

Guest houses located in the Seoul city center that resemble Western bed and breakfasts are becoming increasingly popular with young Asian fans of Korean pop culture seeking reasonably priced lodging, according to operators of such facilities.

Guest houses in Seoul’s Myeongdong shopping district and areas near the centrally located Mount Namsan have been favorites of international travelers for a few years now. Most recently, the majority of guests have been young visitors from other Asian countries such as Japan, Thailand and China, alongside a boom in Korean pop culture, known as “hallyu.”

All rooms are full when there is a large-scale performance of K-pop idols in Seoul, according to operators.

26.01.2012 – Yonhap News

Korean-language institute for Indonesian tribe to open next week

South Korea (대한민국)

Korece-dil enstitüsü, Endonezya kabilesi için önümüzdeki hafta açılıyor

Perşembe günü kültür bakanlığı, ilk Korece-dil enstitüsünün, Kore alfabesini resmi bir yazı sistemi olarak benimsemiş Endonezya azınlık kabilesi için önümüzdeki hafta başlarında açılacağını söyledi.

Cia-Cia, Güneydoğu Sulawesi’ndeki Buton Adası’nda bulunan, Bau-Bau’da yaşayan yaklaşık 80,000 kişi, 2010 yılında zayıflayan konuşulan dili uyarlamak ve korumak için “hangeul,” olarak adlandırılan Kore alfabesini seçmesiyle ilk yabancı dil konuşmacıları haline gelerek burada manşetlerde yer aldı.

JunHong

The first Korean-language institute will open early next week for an Indonesian minority tribe that has adopted the Korean alphabet as its official writing system, the culture ministry said on Thursday.

The Cia-Cia, a tribe of some 80,000 people living in the city of Bau-Bau, located on Buton Island in southeast Sulawesi, made headlines here in 2010 by becoming the first-ever foreign language speakers to choose the Korean alphabet, called “hangeul,” to transcribe and preserve its fading spoken language.

26.01.2012 – Yonhap News